第52章 沈阑珊的课题
新的故事已经开始。
  “知夏,你哥在出版社,有没有什么內部消息?比如最近哪类中国文学在外面比较受关注?”
  宋知夏歪著头想了想。
  “我哥倒是提过一嘴,说欧美那边,除了古典文学,对反映中国现实的故事,兴趣在慢慢起来。但具体到作家……莫言最近有篇东西被译过去了,反响还行?不过他那路子太野,我怕我把握不住。”
  沈阑珊心中那个方向更清晰了些。
  她將通知收好。
  “我大概有点想法了,不过还得再斟酌一下。截止日期还有三周,不急。”
  接下来的两天,沈阑珊去了一趟学校图书馆的外文期刊阅览室和港台文献专区。
  她查阅了近几年来《中国文学》、《译丛》等主要中国文学外译刊物,以及《纽约时报书评》、《伦敦书评》上关於中国当代文学的零星报导。她还特意找了几本关於文学翻译理论和跨文化传播的英文著作翻看。
  一个趋势逐渐浮现:隨著中国国门进一步打开,外部世界对这个古老国度正在发生的巨变充满好奇。
  相应地,能够提供某种“內部视角”、反映普通中国人在这场变革中真实生存状態的作品,开始引起一些海外学者和出版人的注意。
  虽然主流关注点仍在少数几位已有国际声誉的作家身上,但一种更广泛地译介“新时期文学”的呼声,正在汉学界悄然兴起。
  而在这些被提及的“现实关注”中,“乡土”或曰“农村题材”,因其承载著中国社会最深厚、也最正在经歷剧变的层面,成为无法绕开的一个领域。
  沈阑珊合上最后一本厚厚的英文论文集,指尖无意识地划过桌面。
  窗外,午后的阳光透过高大的窗户,在阅览室深色的木地板上投下明晃晃的光斑。
  她知道自己的课题该选什么了。